==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།
༄། །མིག་སྨན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་གསུངས་པ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ནས་གཞན་ཞེས་པ་ནི་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གཞན་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ། །དུས་ནམ་ཞིག་དེ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །ནག་པོའི་བརྒྱད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པའོ། །སྒྲུབ་པའི་གནས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རྟགས་གཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཤིང་གཞན་གྱི་གྲིབ་མས་རེག་པར་མི་གནས་པ་ནི་ཤིང་གཅིག་གོ །རོ་ཇི་ལྟ་བུ་བླང་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིར་གསུངས་པ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐམས་སུ་བུ་མོའི་རོ་ཉེ་བར་བསྟན་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ཕན་ཞིང་དགོས་པས་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བའོ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་རིང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དཀར་བ་མ་ཡིན་ཞིང་གནག་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྦོམ་པ་མ་ཡི་ཞིང་ཕྲ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ལག་པ་ལ་རི་མོར་ལྡན་པའོ། །སྟེང་ན་དབྱངས་པའི་རོ་དང༌། མ་མོ་ནི་གཏུམ་མོའོ། །རང་འཚོད་ནི་རང་གིས་བཙོས་ནས་ཟ་བའི་བྲམ་ཟེར་མོའི། །རྨ་མེད་ནི་རྨ་བུག་མེད་པའོ། །ཡང་ན་བུ་སྐྱེས་པའི་དུས་སུ་ཤི་བའོ། །བུད་མེད་གཞན་ཡང་བླངས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །ཆོ་གས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆུ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པའོ། །སྨན་ནི་པ་ཏ་དང་བིམ་པ་ལི་དང་ཨུ་དུམ་བཱ་ར་དང༌། འདག་ཆལ་ལྔ་དང༌། དྲི་ཞིམ་པོར་བསྲེས་པས་བཀྲུས་ཏེ་ཕྱི་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་
༄། །བཀྲུ་བར་བྱའོ། །ག་པུར་དང་བཅས་པའི་ཙནྡན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བྱུག་ཅིང་ཛཱ་ཏིའི་མེ་ཏོག་དང༌། ཨ་ག་རུའི་བདུག་སྤོས་དང༌། ཆང་དང་ཤ་ལ་སོགས་པའི་གཏོར་མས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔགས་བརྗོད་ནས་མར་ཁུ་ཆེན་པོས་ཡང་དག་པར་བྱུགས་ནས་ཉུངས་ཀར་གྱིས་ཁ་ལ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀར་བརྗོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ནད་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ཕི་གྲུ་བཞི

【汉语翻译】
第十章，关于展示起尸之法的广释。
第十章，关于展示起尸之法的广释。
༄༅། །说了关于展示起尸之法，这是比眼药等成就更为殊胜的。从“此后，另有”等开始。所谓“此后，另有”，是指除了忿怒尊的修法之外的起尸之法。说了关于“何时应如是修持”的问题。展示了从“黑色的八”等开始的内容。为了展示修持的地点而说了“一个标志”等。不被其他树的阴影触及的是一棵树。说了关于“应取何种尸体”的问题。即“所有特征”等。此处所说的起尸修法中，特别提到了女尸，因为它对大手印有益且必要，所以也展示了起尸之法。也要像那样去理解它的特征。所谓“所有特征”，是指既不太长也不太短，既不白也不黑，既不粗也不细，手上要有纹路。上面是夭折的尸体，母亲是凶猛的。自炊是指自己煮食的婆罗门女。无伤是指没有伤口和孔洞。或者是在生孩子的时候死去的。还说了可以取其他女子来修持。说了关于“如何修持”的问题。用水以仪轨特殊处理，并用咒语加持。药物是波吒、频婆梨、优昙婆罗，以及五种树皮，混合香料清洗，然后从外面用香水
༄༅། །清洗。用掺有樟脑的檀香彻底涂抹，并用茉莉花、沉香熏香，以及用酒和肉等供品彻底供养。在坛城的中央念诵咒语，然后用大量的酥油彻底涂抹，并用芥末涂抹嘴巴。关于坛城，说了“坛城”等。所谓黑汝嘎坛城，就是黑汝嘎的坛城。关于“那是什么样的”，即从“半月”等开始，就像病人半个月的样子，正方形

【英语翻译】
Chapter Ten, Extensive Explanation on Demonstrating the Method of Raising the Dead.
Chapter Ten, Extensive Explanation on Demonstrating the Method of Raising the Dead.
༄༅། །It was said about demonstrating the method of raising the dead, which is more excellent than achievements such as eye medicine. It starts from "Then, there is also." The so-called "Then, there is also" refers to the method of raising the dead other than the practice of wrathful deities. It was said about the question of "When should one practice in this way?" It shows the content starting from "the black eight" etc. It was said to show the place of practice, "one sign" etc. What is not touched by the shadow of other trees is one tree. It was said about the question of "What kind of corpse should be taken?" That is, "all characteristics" etc. In the practice of raising the dead mentioned here, the female corpse is particularly mentioned, because it is beneficial and necessary for Mahamudra, so the method of raising the dead is also shown. One should also understand its characteristics in that way. The so-called "all characteristics" means neither too long nor too short, neither white nor black, neither thick nor thin, and the hands must have lines. Above is the corpse of a premature death, and the mother is fierce. Self-cooking refers to a Brahmin woman who cooks and eats by herself. Without wounds means without wounds and holes. Or she died at the time of giving birth. It was also said that other women can be taken for practice. It was said about the question of "How to practice?" Water is specially treated with rituals and blessed with mantras. The medicines are Pata, Bimbari, Udumbara, and five kinds of bark, washed with mixed spices, and then from the outside with fragrant water.
༄༅། །Wash. Thoroughly smear with sandalwood mixed with camphor, and offer jasmine flowers, agarwood incense, and offerings such as wine and meat. Recite mantras in the center of the mandala, then thoroughly smear with a large amount of ghee, and smear the mouth with mustard. Regarding the mandala, it says "mandala" etc. The so-called Heruka mandala is the mandala of Heruka. Regarding "What is it like?", it starts from "half moon" etc., like a patient's half month appearance, square.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའོ། །རིམ་མ་བརྒྱད་ནི་སྔོན་དུ་གསུངས་སོ། །གཙིགས་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །མཚམས་དང་ལོགས་རྣམས་སུ་ཐོད་པས་ཉེ་བར་མཛེས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་ཐོད་པའི་གདན་རྣམས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐམས་ཅད་དྲག་པོ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རལ་གྲི་འཛིན་པའོ། །སྒོ་རྣམས་སུ་སྒོ་སྐྱོང་རྣམས་དགོད་པ་གསུངས་པ། ཕྱི་རོལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བ་ལང་རྣ་ནི་ཁ་དོག་དཀར་པོའོ། །གླང་ཆེན་སྣ་ནི་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །འདི་དག་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གདོང་བཟངས་མ་ནི་གསེར་གྱི་མདོག་གོ །གདོང་ངན་མ་ནི་དུ་བའི་མདོག་གོ །སྒོ་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ནི་རིམ་པར་ལྕགས་ཀྱུ་དང༌། ཞགས་པ་དང༌། ལྕགས་སྒྲོག་དང༌། དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་གཉིས་མ་ཞལ་གཅིག་མ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཕུད་དང་ནོར་བུས་ཅོད་པན་བརྒྱན་པ་འོད་མར་པོར་བྱས་པའོ། །མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་རིམ་པོར་དཀར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོའི་ཁ་དོག་གོ །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའོ། །ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་དང༌། མར་མེ་དང༌། དྲིའི་སྣོད་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྟེ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །པི་ཝང་མ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དམར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། དུ་བའི་ཁ་དོག་སྟེ། དག་བྱེད་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང༌། རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང༌། གླིང་བུ་དང༌། པི་ཝང་དང༌། རྡ་དང༌། རྫ་རྫེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོན་ཅིང་འཆིང་བ་སྟེ། མཚམས་རྣམས་སུ་ཐམས་ཅད་
༄། །འོད་དམར་པོ་དང་ལྡན་པ་ཅོད་པན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཕུད་དང་ནོར་བུ་བྱ་བའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བུ་མོའི་རོ་བཞག་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་འཇུག་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དཔའ་བོ་ཞེས་པ་ནི་འཇིགས་པ་མེད་པའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་ནི་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དུང་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་མིའི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་རྒྱན་གྱི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་སྔས་ཀྱི་ཆོ་གས་གོ་གྱོན་པའི་ལུས་སོ། །ཌ་མ་རུའི་སྒྲ་བྱ་ཞིང་གར་སྟབས་ཀི་རྐང་པས་རྐང་པ་གཡོན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེར་ཞུགས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་ཕཻཾ་གི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཁྲག་ཆེན་པོས་བསང་གཏོར་དང་ཁ་བཤལ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ཏེ། ཉུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་པར་བྱ་ཞིང་ཆོ་ག་བྱའོ། །བཟླས་པར་གྱུར་པས་ཞེས་པ་ནི་ཉུངས་ཀར་གྱིས་བསྣུན་པར་གྱུར་པས་རོ་དག་སྒྲ་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་འཇིགས

【汉语翻译】
是也。八个次第先前已说。郑重约定等。在角落和侧面，用颅骨来装饰。给予诸天女颅骨的座垫。一切勇猛者都持有卡杖嘎和宝剑。门处安立守门者已说，外侧等等。牛耳是白色。象鼻是红色。这些是按照次第。面善母是金色。面恶母是烟色。一切守门者依次持有铁钩、绳索、铁链和铃铛，是双手一面者。以金刚发髻和宝珠装饰发冠，发出红色的光芒。花母等天女依次是白色、红色、黄色和红色的颜色。一面双手。手中持有花、熏香、灯和香水容器。持有金刚和卡杖嘎，分别位于东方等方位。琵琶母等也是红色、黄色、白色和烟色。为了清净供养，持有托巴、金刚、卡杖嘎、笛子、琵琶、鼓和陶器的手印，并且束缚。在角落里，一切
都是红色光芒，发冠上装饰着金刚发髻和宝珠。像这样的坛城中央放置女尸，然后修行者进入，这样宣说了。从“之后”等等开始。勇士是指无畏者。黑汝嘎是指具有其瑜伽者。大海螺是指用人骨制成的装饰品来装饰。咒语的仪轨是指用咒语的仪轨来穿着的身体。发出达玛茹的声音，跳舞时左脚先迈出。进入坛城。进入后，向四个方向发出“呸 (藏文，梵文天城体：फेट्，梵文罗马拟音：pheṭ，汉语字面意思：呸)”的声音。之后，用大血进行洒扫和漱口等，用芥末粉涂抹并进行仪轨。念诵之后，是指用芥末粉涂抹后，尸体发出声音。修行者恐

【英语翻译】
It is so. The eight sequences have been previously stated. Solemn agreements, etc. In the corners and sides, adorn with skulls. Give the skull cushions to the goddesses. All the fierce ones hold khatvangas and swords. It is said that the gatekeepers are placed at the gates, outside, etc. The cow's ear is white in color. The elephant's trunk is red in color. These are in order as they are. The Good-faced Mother is golden in color. The Evil-faced Mother is the color of smoke. All the gatekeepers hold hooks, ropes, chains, and bells in order, with two hands and one face. Adorned with a vajra crest and jewels in the headdress, emitting a reddish light. The goddesses, such as the Flower Mother, are in order white, red, yellow, and red in color. One face and two hands. In their hands, they hold flowers, incense, lamps, and perfume containers. Holding vajras and khatvangas, they are situated in the directions such as the east. The Lute Mother and others are also red, yellow, white, and the color of smoke. For the sake of purification and offering, they hold skulls, vajras, khatvangas, flutes, lutes, drums, and pottery mudras, and they bind. In the corners, all
are with red light, and the headdress is adorned with a vajra crest and jewels. It is said that in the center of such a mandala, a female corpse is placed, and then the practitioner enters. From "then" and so on. The hero means fearless. Heruka means one who possesses its yoga. The great conch means adorned with ornaments made of human bones. The ritual of mantra means the body clothed in the ritual of mantra. Make the sound of the damaru, and when dancing, step forward with the left foot first. Enter the mandala. After entering, utter the sound of "Phet (藏文，梵文天城体：फेट्，梵文罗马拟音：pheṭ，汉语字面意思：呸)" in the four directions. Then, perform sprinkling and rinsing with great blood, and smear with mustard powder and perform the ritual. After recitation, it means that after smearing with mustard powder, the corpse emits a sound. The practitioner fears

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ཧེ་རུ་ཀའི་སྔགས་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རོ་ལངས་ནས་བཀའ་ནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བཀའ་ལུང་ནོད་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་གསུངས་པ། རང་གི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རལ་གྲི་ཞེས་པ་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོའོ། །མིག་སྨན་ནི་མི་སྣང་བའི་དངོས་གྲུབ་པའོ། །རྐང་འོག་ནི་ཟླ་བའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་འགྲོ་བའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི་གསོད་པའོ། དེ་ནས་བཀའ་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་ལ་འདོད་པ་རྣམས་བསླང་བར་བྱའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་རོ་ལངས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །བདག་མ་ནི་བོད་པའོ། །སྒྲུབ་ཐམས་ཀྱི་མཆོག་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། རོ་ལངས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་ཞིག་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་རྣམ་པར་བྱུང་བའི་རིམ་པ་དེ་ནི་རིམ་པར་བསྟན་པའི་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཏེ་དེ་ཉིད་གཙོ་བོའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅེས་པ་ལ་གསུངས་པ། །སྐུ་གསུང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྒྲུབ་པའོ་དོན་དུ་སྟེ། མཚོན་པར་བྱས་པས་མཚོན་པར་བརྗོད་དོ། །མཱ་མ་ཀཱིས་རང་དགར་བརྩམས་པ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་བཅོམ་ལྡན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྔོན་བཞིན་ལེའུའི་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ཞེས་པ་
༄། །ལ་སོགས་པའོ། །གང་དུ་རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པའི་ལེའུ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ཏེ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། རོ་ལངས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པའི་རྒྱ་ཆེར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
不要那样做，而是要一次又一次地忆念黑汝嘎（Heruka）的咒语。然后从僵尸那里接受教令。所说的接受教令的差别，是从“自己的”等开始的。宝剑是指持明者的国王。眼药是指隐身成就。脚下是指月亮的主宰本身。虚空行是指在空中行走。现行是指杀戮。然后，教令是指生起修行者心中所希望的。所有这些僵尸也会给予。女主人是指召唤。所说的所有修行中最殊胜的，是从“僵尸”等开始的。从金刚甘露续中出现的次第，是次第显示的僵尸的修行方法，那就是主要的。所说的“如果精进修持”，是从“身语”等开始的。意思是修持诸佛的身语意。用象征来表达象征。玛玛喀（Māmakī）所作并非是自己随意创作的，而是显示薄伽梵（Bhagavan）等。如前所说，归纳章节，是从“金刚甘露”等开始的。其中，显示僵尸修行方法的章节就是这样，是第十章的广释。

第十章，显示僵尸修行方法的广释。

【英语翻译】
Do not do that, but remember the mantra of Heruka again and again. Then, receive the command from the corpse. The differences in receiving the command are explained, starting with "one's own," etc. The sword refers to the king of vidyadharas. Eye medicine refers to the accomplishment of invisibility. Under the feet refers to the lord of the moon himself. Sky-faring refers to walking in the sky. Manifest action refers to killing. Then, the command refers to arousing the desires in the practitioner's mind. All of these the corpse will also grant. Mistress refers to summoning. The most excellent of all practices is spoken of, starting with "corpse," etc. The sequence that arises from the Vajra Amrita Tantra is the sadhana of the corpse, which is shown in sequence, and that is the main thing. What is said, "If one practices diligently," starts with "body, speech," etc. It means practicing the body, speech, and mind of the deities. Expressing with symbols expresses the symbols. It is shown that Māmakī did not compose it arbitrarily herself, but rather the Bhagavan, etc. As before, summarizing the chapters is spoken of, starting with "Vajra Amrita," etc. Where the chapter showing the method of practicing the corpse is, is just so, it is the extensive explanation of the tenth chapter.

Chapter Ten: Extensive Explanation Showing the Method of Practicing the Corpse.

============================================================

